Lesson XXVII - Adjectives of the Consonant Declension

S259. The feminine of Adjectives of the Consonant Declension, when it differs from the masculine, follows the A-Declension. It's nominative singular ends in α (short).

S260. Learn the declension of χαρίεις, graceful, πᾶς, all, and ἑκών, willing, in 752, and of the participle λύων, loosing, in 754. These have stems in ντ.

S261. The feminines of these adjectives is declined like θάλαττα (62).

S262. The nominative singular masculine ends in ς before which ντ is dropped and the preceding vowel lengthened (ε to ει and α to ), or rejects ς like γέρων (744). For the vocative singular masculine of χαρίεις and ἑκών, see 253.

S263. In the dative plural masculine and neuter of χαριεις, ε is not lengthened, although ντ is dropped. πᾶς lacks the vocative singular and dual. The forms πάντων and πᾶσι are irregular in accent (compare 244).

S264. Vocabulary.
ἅπᾱς, ἅπᾱσα, ἅπαν, all together, all.
ἑκών, οῦσα, όν, willing, of one's own accord; in the predicate, willingly.
ἔτι, adverb, yet, still, longer.
ἤδη, adverb, already, now, forthwith.
θαυμάζω, (θαυμαδ), θαυμάσομαι, ἐθαύμασα, τεθαύμακα, ἐθαυμάσθην, wonder at, admire, wonder.
οὐκέτι, adverb, no longer.
πᾶς, πᾶσα, πᾶν, (compare πάνυ), all, entire.
στόλος, ου, ὁ, armed force, expedition.
συνάγω, bring together, collect.
ὕστερος, ᾱ, ον, later; ὕστερον as adverb, later, afterwards.
χαρίεις, εσσα, εν, (compare χάρις), graceful, accomplished, clever.
χρῆμα, ατος, τό, something one uses, plural, things, money.

S265.
1. ἥκει ἕχων πᾶν τὸ στράτευμα.

2. ταῦτα δὲ ἔλεξε πᾶσι τοῖς στρατιώτας.
 πᾶς and ἅπᾱς generally have the predicate position (813)

3. οἱ δὲ ὁπλῖται ἅπαντες ἦσαν μύπιοι καὶ χίλιοι.

4. ὁ νεᾱνίᾱς χαρίεις ἐστί.

5. ὕστερον δὲ χρήματα ἔπεμψεν ἑκὼν παντὶ τῷ στρατεύματι.

6. εἰς δὲ τὸν παράδεισον ἔτι συνάγει πᾶν τὸ στράτευμα.

7. αἱ σπονδαί εἰσι καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπᾱσιν.

8. στρατηγὸς ἤδη ἦν ὁ Κῦρος πάντων τῶν ἐν τῷ πεδίῳ βαρβάρων.

9. ἀλλά, ὠ Κλέαρχε, οὐκέτι πορευσόμεθα ἑκόντες σὺν Κύρῳ.

10. πάντες γὰρ θαυμάσονται τοῦτον τὸν στόλον.

S266.
1. Everything has been done by the generals.
2. All the soldiers were proceeding willingly.
3. The gifts of the satrap were all beautiful.
4. Afterwards all the guards were drawn up.
5. The entire army proceeded through the plain twenty-five parasangs.

S267. The Troops refuse to advance.
ἐνταῦθα μένει Κῦρος καὶ ἡ στρατιὰ ἡμέρᾱς εἴκοσιν. οἱ γὰρ
στρατιῶται οὐκέτι ἤθελον πορεύεσθαι. ὑπώπτευον γὰρ ἤδη ἐπὶ
Ἀρταξέρξην τὸν στόλον εἶναι. πρῶτος δὲ Κλέαρχος τοὺς αὑτοῦ
στρατιώτᾱς ἐκέλευε πορεύεσθαι. οἱ δὲ αὐτόν τε ἔβαλλον καὶ τὰ
ὑποζύγια τὰ ἐκείνου. ὕστερον δὲ συνήγαγε τοὺς στρατιώτᾱς, καὶ
πρῶτον μὲν ἐδάκρυεν˙ οἱ δὲ ἐθαύμαζον. εἶτα δὲ ἔλεξε τάδε.

ἤθελον: imperfect of ἐθελω.
ὑπώπτευον: imperfect of ὑποπτευω.
εἶναι: translate that is was, etc. compare 191, 3.
αὑτοῦ of himself, his own.
οἱ δὲ but they, compare 238, 2.

See the route on the map.

End Of Chapter
This Revision Copyright ©2012 by Shawn Irwin

              Chapter 26 HOME INDEX Chapter 28